You are currently viewing ყოფნა, არყოფნა?

ყოფნა, არყოფნა?

ხო, ჩემო ბატონო..
არსებობს “ჰამლეტის” ანტონ ფურცელაძისეული თარგმანი, არსებობს მაჩაბელის თარგმანი, თავისუფალი, ურითმო ლექსის ფორმით გადაწყვეტილი,
არსებობს ამ პიესის დიმიტრი ყიფიანის და ლავრენტი არდაზიანის პროზაული თარგმანებიც კი,
მაგრამ ჰამლეტის მონოლოგის ქართული თარგმანი, რითმით გაწყობილი, დიახ, ჯვარედინი რითმით გაწყობილი, არ არსებობს.
უფრო სწორედ, არ არსებობდა.
ნუ, მე პირადად ვერ ვნახე.
ამიტომაც მივადექი, ასე ვთქვათ, ჩვენს უილიამს, შექსპირს, ხო,
და თუ ჩემეული თარგმანით ვერა, მონოლოგის ორიგინალით მაინც ისიამოვნებთ.
.
To Be Or Not To Be – William Shakespeare
ყოფნა, არყოფნა? – საკითხავია, სული დიადი,
უნდა ეგუოს უბედურებას , თუ შეებრძოლოს
ქარიშხლის ისრებს , თავზე რომ აყრის ჟამი , წყვდიადი..
და დაამარცხოს იმით, რომ შეხვდეს სიცოცხლის ბოლოს.
და დაიძინო – მორჩა..
რომ მიხვდე , მხოლოდ სიზმარი,
იმქვეყნიური რომ შველის ტკივილს , ჭრილობას გულის.
უბრალოდ მოკვდე – გამოსავალი ალბათ ეს არის.
სასურველი და მომხიბლავია ეს დასასრული.
ბოლო – ჰო, მოკვდე, და დაიძინო, ჰო , დაიძინო,
სასუფეველი სჯობს აქ ცხოვრებას, მაგრამ და იქნებ,
მიწიერებამ, იქ გაყოლილმა სული გატკინოს.
იქნებ, და სიზმარს , ამქვეყნიური ცოდვები იქ ვნებს.
აი, მიზეზი, რატომ გრძელდება ჭირი, ვაგლახი,
დედამიწაზე და არ გვწყინდება ტკივილის თრევა.
აი, მიზეზი, თუ რატომ ვიტანთ სროლას ტალახის,
დამცინავ ღიმილს, ამპარტავანის თავხედურ ქცევას,
რატომ ვეჩვევით უარყოფილი გრძნობების ტკივილს,
მოძალადისგან თვითნებობას და სიბილწეს აზრის,
და ნაძირალის მსხვერპლი, თუ რატომ ვერ ბედავს ჩივილს,
კანონის ყოყმანს, უსამართლობა თავზე რად აზის.
შიშია, შიში, შეუცნობელის, თორემ ვნებული,
მახვილის პირით გადაწყვიტავდა ყველა პრობლემას.
მაგრამ წასული იქეთ ბევრია , მობრუნებული
არავინაა – ლაჩრად ქცეულიც წელავს თვითგვემას.
და ნებისყოფაც სულ უკან იხევს და შემართებას,
შეჩვეულ ჭირში ცვლის, – ჩანაფიქრს სურს მოათმენიოს,
.. მაგრამ, მეყოფა! და უკვე კმარა, რაც მემართება.
ო, ოფელია! გთხოვ შენს ლოცვებში მომიხსენიო!
.
გუჯა ბიძია.
.
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
.
წერილებიდან ” დრამატული დრამატურგია”
გუჯა ბიძია.
.
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
ყველა კომენტარის ნახვა